15.05.2009 в 18:59

Пишет  Брюн:

И ещё.
Какой там устоявшийся перевод для ханского «superior intellect»?
А также: «How we deal with death is at least as important as how we deal with life»; «There are always possibilities»; «The needs of the many outweigh the needs of the few»?

А само название «The Wrath of Khan» — это «Гнев Хана», «Ярость Хана», «Месть Хана»?

URL комментария

@темы: Полнометражки, Вопросы

Комментарии
24.05.2009 в 01:34

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Брюн устоявшееся название "Гнев Хана". Наверное, менять не надо. А "суперинтеллект" не подходит? Остальное понимаю, но каких-либо устоявшихся выражений не знаю.
24.05.2009 в 01:35

Устоявшееся - Гнев Хана, но по смыслу больше подходит Месть Хана. Нифига там Хан не гневался, он мстил.
24.05.2009 в 01:37

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Мошка* по смыслу-то да. Но фильм не узнать могут) Названия лучше устоявшимся образом переводить.
24.05.2009 в 01:53

Live. Die. Repeat.
ну бу....
wrath сущ. - общ. гнев; ярость; глубокое возмущение...

таки для "мести" есть другие слова - revenge, vengeance, в крайнем случае даже retaliation....
24.05.2009 в 20:01

viviana*, Мошка*, зафиксировано. :)

Fean, у меня не возникает проблем с дословным переводом. Я, однако, встречала все три перечисленных варианта, поэтому интересуюсь, какой вариант широкой общественности видеть привычней и приятней.
Но т.к. широкой общественности глубоко пофиг, я с чистой совестью могу писать «Глубокое возмущение Хана». :-D
24.05.2009 в 20:12

Белка с о****ми
Брюн Глубокое возмущение Хана
Это наилучшим образом передает настроение Хана :lol:

А интеллект, кажется, высший. Т.е. в самом Треке я не помню, как они это перевели, но во всех местах именно так переводят)
24.05.2009 в 20:30

Live. Die. Repeat.
Брюн
Глубокое возмущение Хана меня в высшей степени устраивает и, честно говоря, я бы предпочла отныне видеть название этого фильма и всех последующих именно в таких вариациях и никак не меньше!

увы и ах.
в остальном - мне не встречалось других вариаций.... предположу, что это в следствие отсутствия достаточного опыта.
так что.
с другой стороны, я просто не согласна с тем, что Названия лучше устоявшимся образом переводить. на мой взгляд, названия лучше переводить, в смысле правильно и так, как назвал автор, а не как увиделось "переводчику"... в противном случае это именуется "локализацией названия", но никак не переводом.
25.05.2009 в 22:01

Fean
названия лучше переводить, в смысле правильно и так, как назвал автор, а не как увиделось "переводчику"
"Переводчику" в данном случае увидилось как минимум два дословных перевода. Три — с «Глубоким Возмущением». )) И, соответственно, интересуется, какой из дословных переводов звучит приятнее.
25.05.2009 в 23:00

Live. Die. Repeat.
я голосую за Глубокое, Глубочайшее Возмущение)
просто из эстэтического насилия.
к тому же, новое и неизведанное и столь хитрожопое, да простите мой клатчский, явно должно привлекать внимание.
по-моему, это логично

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail