15.05.2009 в 18:59
Пишет Брюн:
И ещё.
Какой там устоявшийся перевод для ханского «superior intellect»?
А также: «How we deal with death is at least as important as how we deal with life»; «There are always possibilities»; «The needs of the many outweigh the needs of the few»?
А само название «The Wrath of Khan» — это «Гнев Хана», «Ярость Хана», «Месть Хана»?
URL комментарияКакой там устоявшийся перевод для ханского «superior intellect»?
А также: «How we deal with death is at least as important as how we deal with life»; «There are always possibilities»; «The needs of the many outweigh the needs of the few»?
А само название «The Wrath of Khan» — это «Гнев Хана», «Ярость Хана», «Месть Хана»?
-
-
24.05.2009 в 01:34-
-
24.05.2009 в 01:35-
-
24.05.2009 в 01:37-
-
24.05.2009 в 01:53wrath сущ. - общ. гнев; ярость; глубокое возмущение...
таки для "мести" есть другие слова - revenge, vengeance, в крайнем случае даже retaliation....
-
-
24.05.2009 в 20:01Fean, у меня не возникает проблем с дословным переводом. Я, однако, встречала все три перечисленных варианта, поэтому интересуюсь, какой вариант широкой общественности видеть привычней и приятней.
Но т.к. широкой общественности глубоко пофиг, я с чистой совестью могу писать «Глубокое возмущение Хана».
-
-
24.05.2009 в 20:12Это наилучшим образом передает настроение Хана
А интеллект, кажется, высший. Т.е. в самом Треке я не помню, как они это перевели, но во всех местах именно так переводят)
-
-
24.05.2009 в 20:30Глубокое возмущение Хана меня в высшей степени устраивает и, честно говоря, я бы предпочла отныне видеть название этого фильма и всех последующих именно в таких вариациях и никак не меньше!
увы и ах.
в остальном - мне не встречалось других вариаций.... предположу, что это в следствие отсутствия достаточного опыта.
так что.
с другой стороны, я просто не согласна с тем, что Названия лучше устоявшимся образом переводить. на мой взгляд, названия лучше переводить, в смысле правильно и так, как назвал автор, а не как увиделось "переводчику"... в противном случае это именуется "локализацией названия", но никак не переводом.
-
-
25.05.2009 в 22:01названия лучше переводить, в смысле правильно и так, как назвал автор, а не как увиделось "переводчику"
"Переводчику" в данном случае увидилось как минимум два дословных перевода. Три — с «Глубоким Возмущением». )) И, соответственно, интересуется, какой из дословных переводов звучит приятнее.
-
-
25.05.2009 в 23:00просто из эстэтического насилия.
к тому же, новое и неизведанное и столь хитрожопое, да простите мой клатчский, явно должно привлекать внимание.
по-моему, это логично