11:31

Пламя

Ты заходи, если что. (с)
Еще одна вещица. не знаю переводил ли ее уже кто-нибудь.
Автор - Roisin Fraser
Перевод - Oldhorta
Категория - наверное, драма (автор не указал)
Рейтинг - G.

читать дальше

@темы: ТОС. Фики

Комментарии
27.12.2007 в 11:37

R.T.F.M.
Такого не помню, спасибо за перевод)
27.12.2007 в 11:42

Ты заходи, если что. (с)
Кромешница
Это я специально для перевода искала что-нибудь маленькое и душевное. Вроде нашла.
27.12.2007 в 11:54

а жаровня или тигель - это watcher по-английски был, да? все ищу хорошее русское слово - не могу найти...
27.12.2007 в 12:07

Ты заходи, если что. (с)
Sage
Вообще-то это был firepot. Обычно в фанфиках встречается. В словарях идет как тигель (а жаровня это уже отсебятина, честно говоря).
27.12.2007 в 12:15

Fly in blue Понятно. Да, нету хорошего русского слова -) Я в свое время облазила кучу сайтов медитативных в надежде найти, как сей предмет по-научному называется на русском, но медитация только на пламени свечи в последнее время используется. -) Вообще, на мой взгляд, все же камин ближе всего по смыслу, но, конечно, понятно не будет -(
27.12.2007 в 12:23

Ты заходи, если что. (с)
Sage
Жили бы мы в веке XVIII обзвали бы эту свечу каким-нибудь "созерцалом". И все было бы хорошо. :)
27.12.2007 в 12:56

27.12.2007 в 15:25

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
кажется, ему самому убивать не приходилось, но корабль бывало стрелял по клингонам.
27.12.2007 в 16:39

kerry-lla Ну, он же участвовал в боевых действиях, в любом случае. И вполне мог убить случайно, обороняясь.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail